Taalfoutjes5

“I am not perfeot…”

Als je een nieuwe taal leert, dan hoort fouten maken erbij. In de meeste gevallen zijn taalfoutjes vooral gênant, maar soms leveren ze ronduit grappige situaties en misverstanden op. Er zijn zelfs hele sites die in het teken staan van Chinglish, oftewel een mengeling van Chinees en Engels dat tot de grappigste taalkronkels leidt. Na een jaar zelf in China te hebben gewoond, ben ik ook de nodige voorbeelden tegen gekomen.

Zo leidde het feit dat ik er westers uitzie al toe dat ik in de ogen van menig Chinees een geschikte kandidaat was om het Engels mee te oefenen. Een wildvreemde jongen naast mij in de trein vroeg eens heel onschuldig: “Are you boring?” Gezien ik juist heerlijk ontspannen van het voorbijtrekkende landschap genoot, duurde het even voor ik snapte wat hij bedoelde. Een Chinese vriend van een klasgenoot vertelde ons een keer met enige trots dat zijn Engelse naam Judy was. Wij waren misschien iets te gretig om hem te waarschuwen dat dat een meisjesnaam was, wat hem nogal in verlegenheid bracht.

Taalfoutjes3

Soms wordt de plank niet alleen misgeslagen, maar lijkt de plank zelf ook gewoon kwijt…

De klassiekers onder de taalfoutjes vind je toch wel op straatborden en menu’s. China wil niets liever dan zo modern en bijdetijds mogelijk overkomen en maakt het haar buitenlandse bezoekers graag gemakkelijk. Kan je je voorstellen dat ik toch een beetje teleurgesteld was toen ik in Beijing arriveerde en erachter kwam dat ik er mijn weg ook had gevonden als ik geen woord Chinees sprak! Alles leek wel voorzien van een Engelse vertaling, tot de waarschuwende stem bij de roltrap aan toe. Toch waren al die vertalingen niet allemaal even geslaagd.

Taalfoutjes2

Leuk weetje, de aarde is ‘maar’ 4,5 biljoen jaar oud

In de metro stond bijvoorbeeld de waarschuwing: ‘when red light is on, door is at fault’. Ja, geef die arme deur maar de schuld! In veel restaurants proberen ze buitenlanders tegemoet te komen door bij de gerechten in het menu een Engelse vertaling te zetten. China staat natuurlijk bekend om haar heerlijke eten, maar niemand krijgt honger van dingen als ‘saliva chicken’ of ‘bacteria noodles’. Ook goedbedoelde adviezen krijgen soms een hele andere betekenis, zoals een drinkbeker met daarop ‘Drink seven grasses of water everyday!’

Taalfoutjes7

“Die saliva chicken ziet er niet verkeerd uit, maar misschien ga ik toch voor de bacon face cream.”

Een van de leukste dingen die ik eens ben tegengekomen is niet zozeer een taalfout, maar slaagt er wel heel goed in om dat typische gevoel mee te geven dat in China de autoriteiten je constant als een Big Brother in de gaten houden. Onder de Chinezen heeft de selfie-hype wild om zich heen gegrepen en er wordt veel gedaan voor het perfecte kiekje. In het natuurpark van de Yellow Mountains bevinden zich vele steile bergwanden en diepe afgronden. Er zijn dan ook borden neergezet, die als een vermoeide moeder die al dat gedoe nu echt zat is stellig verkondigen: ‘Stop climbing the cliff’. Want warempel, nog geen stap verderop wordt door groot en klein de bergwand beklommen.

Taalfoutjes6

“Guys, just… Come on. Stop climbing the cliff.”

Uiteraard wil ik niet beweren dat ik zelf nog nooit een taalfout heb gemaakt. Zeker toen ik pas in China was, wilde het nog wel eens misgaan. Ik probeerde in een leuk souvenir winkeltje een verkoopster te vragen of ik iets in de etalage mocht bekijken, maar vroeg in plaats daarvan of ik het kon zien. Ze zal wel gedacht hebben dat ik een bril nodig had! Toen ik eens de bus nam naar het treinstation, stapte ik te vroeg uit. Gelukkig was er iemand die ik de weg kon vragen, en die me zelfs nog begreep ondanks dat ik vroeg: ‘Waar gaat het treinstation heen?’